1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В Apple TV+ пока не будет русского дубляжа — только субтитры

Содержание

Изменение субтитров или аудиодорожки в фильмах и телешоу из iTunes Store и приложения Apple TV

Некоторые видеоматериалы из iTunes Store и приложения Apple TV содержат аудиодорожки на других языках или иные функции универсального доступа, например скрытые субтитры (CC), субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) и материалы с аудиодескрипцией (AD). Этими функциями можно воспользоваться на устройстве iOS, компьютере, Apple TV, а также в некоторых приложениях и службах.

Поиск видеоматериалов с субтитрами или дополнительными аудиодорожками

Перейдите на страницу со сведениями о фильме или телешоу в iTunes Store или приложения Apple TV и прокрутите вниз до раздела «Языки».

Дополнительные аудиодорожки отображаются справа от пункта «Дополнительно». Если для языка указаны только субтитры или скрытые субтитры, значит, фильм не содержит аудиодорожку на этом языке.

Поиск видеоматериалов с функциями универсального доступа

Перейдите на страницу со сведениями о фильме или телешоу в iTunes Store или приложении Apple TV и прокрутите вниз до раздела «Универсальный доступ».

Можно также выполнить в iTunes Store поиск по критериям «скрытые субтитры», «субтитры», SDH или AD.

О функциях универсального доступа в iTunes Store и приложении Apple TV

К функциям универсального доступа в iTunes Store и приложении Apple TV относятся субтитры, скрытые субтитры и материалы с аудиодескрипцией. Доступность этих функций зависит от страны или региона.

Материалы со скрытыми субтитрами содержат визуальное транскрибирование диалога и любого невербального общения в видео. Благодаря материалам со скрытыми субтитрами можно также определить говорящего в видео.

Материалы с субтитрами для глухих и слабослышащих аналогичны материалам со скрытыми субтитрами с той лишь разницей, что они могут быть доступны в случае отсутствия скрытых субтитров, а также доступны на дополнительных языках.

Материалы с аудиодескрипцией содержат аудиодорожку с описанием происходящего на экране. Узнайте больше о содержимом с аудиодескрипцией.

Изменение субтитров или аудиодорожки

Если видео, которое вы смотрите, содержит скрытые субтитры, субтитры для глухих и слабослышащих, материалы с аудиодескрипцией или дополнительные аудиодорожки, в вашем мультимедийном проигрывателе должна быть возможность использовать эти функции универсального доступа. Чаще всего это меню «Звук и субтитры», обозначенное значком .

В других приложениях или мультимедийных проигрывателях, доступных в Интернете, могут отображаться кнопка скрытых субтитров или другие настраиваемые элементы управления.

На iPhone, iPad или iPod touch

  1. Во время просмотра фильма нажмите на экран для отображения элементов управления воспроизведением.
  2. Нажмите .
  3. Выберите необходимый язык или субтитры.

Если субтитры для глухих и слабослышащих не отображаются или вы хотите, чтобы скрытые субтитры или SDH были включены по умолчанию, перейдите в меню «Настройки» > «Основные» > «Универсальный доступ». Прокрутите экран до раздела «Медиа» и нажмите «Субтитры и скрытые субтитры». Нажмите «Скрытые субтитры + SDH», чтобы включить их. Если необходимо настроить субтитры или скрытые субтитры, нажмите «Стиль» и выберите нужные варианты.

Для выбора аудиодорожек, загружаемых вместе с видео, перейдите в приложение «Настройки», нажмите TV, затем «Аудиодорожки». Нажмите «Добавить аудиодорожки» для загрузки и выбора добавляемых языков.

На компьютере Mac или компьютере с ОС Windows

  1. Наведите указатель мыши на видео.
  2. Нажмите .
  3. Выберите необходимый язык или субтитры.

Если субтитры для глухих и слабослышащих не отображаются или вы хотите, чтобы скрытые субтитры или SDH были включены по умолчанию, выполните следующие действия.

  • На компьютере Mac: перейдите в меню Apple () > «Системные настройки» в верхней части экрана. Нажмите «Универсальный доступ», а затем — «Скрытые субтитры». Выберите вариант «Предпочитать скрытые субтитры и SDH», чтобы включить их. Если необходимо настроить субтитры и скрытые субтитры, выберите нужные варианты на этом экране.
  • На PC: выберите вариант «Правка» > «Настройки» в меню в верхней части окна iTunes и откройте вкладку «Воспроизведение». Выберите вариант «Предпочитать скрытые субтитры и SDH», чтобы включить их. Если необходимо настроить субтитры и скрытые субтитры, выберите необходимые варианты в меню справа от пункта «Стиль субтитров» или нажмите кнопку «Настройка».

На Apple TV

  1. Во время просмотра видео смахните вниз на сенсорной поверхности пульта ДУ.
  2. Смахните вправо, чтобы отобразить меню «Субтитры» или «Звук».
  3. Смахните вниз и выберите необходимый язык или субтитры.

Если субтитры для глухих и слабослышащих не отображаются или вы хотите, чтобы скрытые субтитры или SDH были включены по умолчанию, перейдите в меню «Настройки» > «Основные» > «Универсальный доступ» > «Субтитры и скрытые субтитры». Выберите вариант «Скрытые субтитры и SDH», чтобы включить их. Если необходимо настроить субтитры и скрытые субтитры, нажмите «Стиль» и выберите нужные варианты.

На Apple TV (2-го поколения или 3-го поколения): во время просмотра видео удерживайте кнопку «Выбор» на пульте ДУ нажатой в течение трех секунд до появления вкладки «Субтитры».

На телевизоре Smart TV

  1. При просмотре видео в приложении Apple TV нажмите клавишу со стрелкой вниз на пульте ДУ телевизора. В зависимости от производителя кнопки могут отличаться.
  2. Перейдите в меню «Субтитры» или «Аудио».
  3. Выберите необходимый язык или субтитры.

Если субтитры для глухих и слабослышащих не отображаются или вы хотите, чтобы скрытые субтитры или SDH были включены по умолчанию, перейдите в раздел «Настройки» > «Универсальный доступ» > «Субтитры и скрытые субтитры». Выберите вариант «Скрытые субтитры и SDH», чтобы включить их. Если необходимо настроить субтитры и скрытые субтитры, нажмите «Стиль» и выберите нужные варианты.

На iPod nano (7-го поколения)

  1. Во время просмотра видео коснитесь экрана, чтобы отобразить элементы управления воспроизведением.
  2. Нажмите , чтобы открыть меню «Звук и субтитры».
  3. Выберите необходимый язык или субтитры.

Если субтитры для глухих и слабослышащих не отображаются или вы хотите, чтобы скрытые субтитры или SDH были включены по умолчанию, перейдите в раздел «Настройки» > «Основные» > «Универсальный доступ» > «Субтитры и скрытые субтитры». На этом экране можно также настроить субтитры и скрытые субтитры.

Дополнительная информация

  • Некоторые приложения и веб-сайты имеют настраиваемые элементы управления скрытыми субтитрами в видео. Если во время просмотра видео в приложении или на веб-сайте элементы управления скрытыми субтитрами не отображаются, обратитесь к разработчику приложения или владельцу веб-сайта за дополнительными сведениями.
  • Если фильм транслируется на Apple TV с устройства iOS или службы iTunes на компьютере через AirPlay, на устройстве iOS или компьютере можно изменить аудиодорожку или функции универсального доступа. Если телевизор Smart TV совместим с AirPlay 2, субтитры можно включить в настройках AirPlay телевизора.
Читать еще:  Игры месяца: июль 2014 года

Фильмы и телешоу из iTunes Store и приложения Apple TV доступны не во всех странах и регионах, равно как и поддерживаемые языки и функции универсального доступа. Узнайте, что доступно в вашей стране или регионе.

Apple TV+ выйдет без русскоязычного дубляжа. Будут только субтитры

Функция снятия ЭКГ в Apple Watch, eSIM, Siri в HomePod, Apple News+ — всё это, к сожалению, по той или иной причине недоступно пользователям из России. Прямо скажем, это не самый обширный список запретов, если сравнивать его с ограничениями, которые Apple накладывала на российских пользователей каких-нибудь 10 лет назад, когда App Store не принимали рубли. Но с выходом Apple TV+ пользователи из России рискуют снова столкнуться с отсутствием банальной адаптации под местный рынок.

Apple TV+ выйдет в России без дубляжа, и это не сыграет Apple на руку

Несмотря на то что 1 ноября Apple TV+ запустится в России официально, фильмы и сериалы, которые будут доступны на площадке, выйдут без русскоязычного дубляжа или закадровой озвучки, узнал «Коммерсант». Поэтому всё, на что смогут рассчитывать подписчики сервиса, будут русские субтитры. Скорее всего, такое решение было принято из-за того, что большую часть ассортимента Apple TV+ представляют сериалы, которые, очевидно, будут выходить раз в неделю, требуя снабжать их дублированным переводом в очень сжатые сроки, что стоит очень дорого.

Дубляж для Apple TV+

Российские пользователи давно привыкли к дубляжу и поэтому даже закадровый перевод воспринимают как нечто недостойное их внимания. Это показал восьмой сезон «Игры престолов», каждая серия которого выходила на Амедиатеке сначала с закадровой озвучкой и только через неделю обзаводилась многоголосым дубляжом. Причиной такого разделения стало ужесточение политики HBO, которая отправляла серии российской площадке непосредственно перед мировым релизом, пытаясь таким образом бороться с утечками.

Без полноценного дублированного контента успехов, на мой взгляд, сервис не сыщет. Я все же надеюсь, что это исправят в ближайшие несколько месяцев. Те, кто пробовал смотреть фильмы с субтитрами от начала до конца, вам скажут, что следить за тем, что происходит на экране и при этом читать субтитры весьма сложно. Учитывая, что сервис не бесплатный, — сложно себе представить большое количество людей, готовых на такой компромисс, — сказал Ренат Гришин, главный редактор AppleInsider.ru.

Читайте также: Роскомнадзор не устроили низкие цены на Apple TV+

С другой стороны в трейлерах в будущим фильмам на Apple TV+ можно увидеть с десяток, а то и больше языков на которые они переведены. Русского среди них почти не встречается. Думаю Apple прекрасно понимают в удобстве своих сервисов и не оставят модель с субтитрами навсегда. В конце концов, сам механизм уже давно отлажен, и это можно видеть на примерах Амедиатеки и других стриминговых сервисов, когда русская озвучка появляется в момент мировой премьеры, — заключил Гришин.

Apple, конечно, ни с какими утечками бороться не собирается. Скорее всего, в Купертино решили, что на первых порах тратиться на дубляж, тем более ускоренный, не имеет смысла. По данным из открытых источников, в среднем каждая минута дубляжа для серии, которая должна выйти в один день с США, может стоить до 20 тысяч рублей за минуту, тогда как для не требующих спешки проектов — от 890 до 1300 рублей. Двухголосая закадровая озвучка стоит кратно дешевле. Она обходится российским студиям от 200 до 315 рублей за минуту, в то время как создание субтитров стоит всего 100-200 рублей/минута. Выходит, что пока Apple ориентируется в основном на англоязычную аудиторию или, по крайней мере, не на русскоязычную.

Сколько стоит подписка на Apple TV+

Впрочем, объяснить нежелание Apple тратить большие бюджеты на адаптацию своих картин под русскоязычную аудиторию объяснить довольно легко. В Купертино наверняка хотят для начала изучить поведение потенциальных зрителей из России, поняв, готовы они оплачивать подписку каждый месяц или нет. Всё-таки специфика Apple TV+ серьёзно отличается от Apple Music. К тому же, сказывается и стоимость подписки – всего 200 рублей ежемесячно. Вполне возможно, что прямо сейчас расходы, которые предстоит нести компании, совершенно не коррелируют с доходами, которые могут принести пользователи.

Подпишись на наш канал в Яндекс.Дзен. Оттуда ещё никто не уходил.

Однако тут возникает парадокс. Если Apple не захочет адаптировать контент специально для России, шансов, что Apple TV+ станет популярным с одними субтитрами очень мало. Поэтому, не занимаясь дубляжом, компания может быть уверена, что оформят подписку в основном те, кто либо знает английский язык на достаточном уровне, либо учит его по фильмам и сериалам. Для всех остальных сервис будет оставаться непривлекательным ровно до того момента, пока там не появятся картины, которые можно будет включить и слушать фоном, а не читать экран словно книгу.

Видеосервис Apple TV+ запустится без дубляжа на русский язык

Стриминговый сервис Apple TV+, запуск которого состоится 1 ноября, не будет содержать закадровой озвучки на русском языке. Для пользователей из России предусмотрены только субтитры, пишет «Коммерсантъ» со ссылкой на источник, близкий к Apple. По данным газеты, об этом также слышали два топ-менеджера российских видеосервисов. Представители Apple не ответили на запрос издания.

Сервис с оригинальным контентом, который будет работать без рекламы и по подписке, одновременно запустится более чем в 100 странах. В течение года новые покупатели устройств от Apple смогут бесплатно пользоваться Apple TV+. Для остальных пользователей iPhone, iPad, Apple TV, iPod touch и Mac он будет доступен за 199 рублей в месяц. Для сравнения: стоимость всего контента российской медиакомпании ivi в месяц составляет 399 рублей, tvzavr установил цену в 349 рублей, а Premier — 129 рублей. Стоимость подписки на «Амедиатеку» составляет 599 рублей в месяц или 4999 рублей в год. В Okko цены варьируются от 99 до 599 рублей в месяц, а в Megogo — от 197 до 597 рублей, отмечает издание.

Российские онлайн-кинотеатры обычно покупают фильмы уже с озвучкой. Помимо этого, они могут заказывать русскоязычный дубляж самостоятельно, если покупают зарубежный сериал напрямую у правообладателя, пишет газета. Озвучка популярного сериала, который должен выходить в России день в день с США, стоит около €300 в минуту, рассказал «Коммерсанту» один из собеседников на рынке. Представитель Okko уточнил, что перевод с английского и двухголосое закадровое озвучивание стоит от 200 до 315 рублей за минуту с учетом НДС, полноценный дубляж — от 890 до 1300 рублей за минуту, а субтитрирование — от 100 до 200 рублей за минуту.

Директор по стратегическому развитию онлайн-кинотеатра Start Дмитрий Гудумак полагает, что Apple TV+ пока нацелен в основном на американский рынок. С ним согласен директор департамента ТВ и контента J’son & Partners Consulting Дмитрий Колесов, который считает, что в России сервис от Apple, вероятнее всего, не займет заметную долю на рынке из-за отсутствия «актуального для российского зрителя контента». По словам гендиректора Megogo в России Виктора Чеканова, для российского пользователя важны дубляж и наличие локального контента и Apple не рассчитывает на большой приток русскоязычной аудитории на первом этапе. Новый стриминговый сервис будет направлен на людей из крупных городов, которые либо изучают иностранный язык, либо хорошо им владеют, заявила изданию директор по контенту tvzavr Елена Хлебникова.

СМИ: В Apple TV+ не будет русскоязычной озвучки

Издание «Коммерсант» со ссылкой на свой источник сообщило, что Apple не планирует вводить русскоязычную озвучку для контента стримингового сервиса Apple TV+.

Читать еще:  Uncharted 3: Drake’s Deception — белое солнце пустыни. Preview

Если верить источнику, российские подписчики смогут получить только локальные субтитры. По всей видимости, компания не рассчитывает на большой приток аудитории на первом этапе запуска сервиса. Сама Apple пока воздержалась от комментариев.

Apple TV+ запустится 1 ноября более чем в 100 странах мира. Сервис будет доступен в приложении Apple TV на iPhone, iPad, Apple TV, iPod touch и Mac бесплатно в течение года для новых покупателей этих устройств или за 199 рублей в месяц.

Больше интересных статей на Shazoo

  • Съемки сериала «Основание» приостановлены из-за коронавируса
  • Apple объявила даты выхода нескольких своих сериалов
  • Новый трейлер сериала Mythic Quest: Raven’s Banquet
  • Энтони Маки и Сэмюэл Л. Джексон в первом трейлере фильма «Банкир» от Apple
  • Продажи смартфонов выросли впервые за два года

Видео от Shazoo

Новости

BlizzCon 2020 официально отменен

В Dead by Daylight появятся Шерил Мейсон и Пирамидоголовый из Silent Hill

Новые скриншоты аниме-экшена Scarlet Nexus от разработчиков Tales of Vesperia

34 Комментария

Ну, в принципе ожидаемо.

отличная новость!
помнится тут недавно в эппл-тв увидели угрозу кастовским фильмам, так что как с колдой — нет субтитров — нет проблем

да и оригинальная озвучка всегда лучше, только в ней смотрю

ух, скорее бы 1 ноября и уже заценить See. кто знает, сразу все серии выложат или по одной в неделю?

Правильно, зачем тратить деньги на озвучку, если РКН уже заинтересовался сервисом))

Тоже интересно, в каком формате будут выходить серии, сразу весь сезон или по 1 серии?

@ne4eHbka, 1 серия раз в неделю

Во напугали, зато на торентах будет)))

Смотреть фильмы с локализацией, когда актеры дубляжа теряют всю суть и эмоции фраз персонажей. 🙂

@Spawnchik, а вы с закадровым переводом смотрите

Где-то грустит один Вилсаком

А потом еще удивляются почему у нас так все хорошо с пиратством сериалов.

@Sinkler, ну да, конечно же из-за озвучки : ) А не потому что большинство просто привыкло к халяве и не понимает, что за сериалы и фильмы нужно платить либо нет денег на подписки.

@Mattix, с любовью к халяве не поспоришь, но и не мало тех кто платил бы, если там была озвучка того же лостфильма или кубик в кубе или ещё из каких-то более-менее приличных команд.

@Entreri, что приличного в закадровой озвучке? Пусть это на торрентах остается )
Если и делать озвучку, то нормальный качественный дубляж
К субтитрам все равно уже не приучить людей, к сожалению

@Mattix, тогда и с халявы смысла уходить нет.

@Mattix, именно из-за нее.
Кураж бомбей, кубик в кубе.
Был бы выбор озвучки было бы идеально.
Да, титры прекрасны, но есть и отличные переводы той же теории например или детства Шелдона.

@Mattix,В чем заключается смысл платить тем кто не удосуживается переводить фильмы на мой язык?

@Brados_970, нет смысла. Если не нужно удобство и нет желания развиваться, то сиди на торрентах и смотри в дерьмовых закадровых озвучках, которые стоят на потоке и делаются лишь бы сделать быстрее, с ошибками, без интонаций, соответствий голоса, акцента и т.д

@Mattix, Среди озвучек очень много отличных. Да и смотреть фильм на родном языке очень комфортно.

Да и смотреть фильм на родном языке очень комфортно

да, жаль только голоса не совпадают, актерской игры нет : (

@Entreri, @HellScream,
Так такие сервисы есть. Платишь те же 100-150р примерно в месяц. У тебя все фильмы, сериалы, абсолютно все — выбираешь разные доступные варианты перевода (дорожек), хочешь оригинал, хочешь субтитры. Есть на appletv, на ios/android.

Пока есть такие удобные сервисы, мало кто будет платить у нас за все отдельно (эппл, нетфилкс, еще что-то) + без переводов.

@Mattix, фиговые русские субтитры прям шикарно помогает развиться при просмотре в оригинале. Нетфликс например с ними ох как лажает.
Голоса не совпадают ? Вообще я думал что задача актёра озвучки попадать в интонации оригинала, а не тембр голоса.
А во вторых тут такое дело, актёрская игра и в оригинале не всегда есть. Я назову свой любимым пример в лице Уилла Смитта, который бревно последние лет десять играет.
При этом для некоторых актёров ставят хороших же дублёров, думаю никто не будет спорить что у Сэмюэла Л Джексона вполне достойный дублёр в российском прокате. Пётр Гланц кстати хороший актёр озвучки, Борис Репетур(жаль у него работ мало). На каждого актёра который хорош в оригинале (МакЭвой например, очень узнаваемый голос) я найду в противоположность серого актёра который голосом работает очень слабо.

Безусловно если ты слушаешь Кристофера Ли не в оригинале ты что-то теряешь. Но переозвученный Мэтт Деймон уже не такая большая потеря.

@Mattix, для закадрового перевода не нужны никакие совпадения — ты слышишь оригинал на фоне и буквально через несколько минут мозг уже не обращает внимание на переводчиков. Если у перевода нормальный голос и дикция, то лично я предпочту закадровый перевод дубляжу и субтитрам.

@Argal,
Если хочешь развивать язык, то конечно русские субтитры не помогут, поэтому логичным шагом, после того как привыкаешь к субтитрам — переход на английские. В любом случае, даже с русскими субтитрами какие-то фразы постепенно начинают запоминаться.

Тембр голоса и акцент тоже важен, что по понятным причинам не передать при озвучке. Да и интонация не всегда выразительна.

У многих актеров хорошие дублеры, спору нет, я же тут больше спорю про озвучку сериалов, которая сделана не так качественно как у фильмов, и часто еще и закадровая, от каких-нибудь лостфильмов-колдфильмов.

@imi
хорошо наверное смотреть с приглушенным оригиналом на фоне, вместе с другими звуками, на которые мозг так же не обращает внимание. Действительно, лучше предпочесть это дубляжу

@Mattix, лол, мозг как раз концентрируется на том, что синхронно с картинкой идет — это оригинальная звуковая дорожка, с оригинальной речью актеров и другими звуками. Как бы «приглушенно» она не звучала, она все равно выходит на первый план.

@Mattix, тембр голоса и акцент важен в исключительных случаях, когда он обыгрывается, когда он сам по себе что-то значит для сюжета. При этом этот же акцент не естественный, а часть актёрской игры. У Стэтхема тяжелейший кокни в Большом Куше, так что его слушать временами тяжело, и это работает на образ. Как и ирландский говор Брэда Пита(да, они там ирландцы а не цыгане). И подобные акценты опять же обыгрываются в локализации, с поправкой на географические реалии локализатора, потому что их нужно явно подсветить зрителю. Так что они очень даже передаются по озвучке.

Да, есть исключения когда весь образ строится на тембре голоса актёра, например Кристофер Ли, которого позвали озвучивать Смерть из романов Пратчетта. Но и в России есть профессиональные актёры которых привлекают для озвучек больших ролей и определённых амплуа.

@imi, Как? Мы же говорим о закадровой озвучке (лостфильмы и ему подобные), когда на оригинальную дорожку накладывают озвучку, выводя ее на первый план, в итоге ты хорошо слышишь перевод, но плохо все остальное.
Или я тебя не правильно понял и ты вслушиваешься в оригинал, тогда возникает вопрос, зачем вообще нужен перевод?

@Mattix, там всегда отлично слышно оригинальную дорожку — включи любой лостфильм и послушай места без перевода)) Единственное, что может перебивать перевод — это собственно слова актеров, но их интонация и тембр голоса легко различимы.

@imi, место без перевода это понятно. А звуки во время разговора? Их не слышно при адекватной громкости.

Читать еще:  Sony Xperia SmartWatch: волшебные часы. Попытка №2

И вообще мы друг друга совершенно не понимаем, вы мне про одно, я вам про другое.

@Mattix, какие звуки во время разговора не слышно? Пердеж героя?
Я думаю тут проблема в другом может быть — у разных людей разные обстоятельства: кто-то может глуховат с детства, кто-то смотрит на телефоне со звуком из динамиков. Но лично у меня никаких проблем с закадровым переводом нет, смотрю сериалы либо в наушниках, либо на хорошей аудиосистеме.

Хз смотрю все сериалы от лост фильма, а что такое ап тв вообще не знаю.

@zimer9, Жаль только лост не все переводит. За тьму (Dark) например так и не взялись почему то. Оставленные (Leftovers) еще. хотя мне почему то кажется что первый сезон от них был.

Ну теперь то приток будет что надо.

Зачем, если все необходимое что хочу посмотреть качаю с треккеров.Самый лучший сервис это торрент треккер.Покупаю только игры.

а если там будут крутить фиьмы ,котрые официально выходили у нас в кинотеарах??

В Apple TV+ пока не будет русского дубляжа — только субтитры

Видеосервис Apple TV+, который будет запущен в мире с 1 ноября, в России не будет содержать закадровой озвучки, на русском языке будут только субтитры, рассказал источник «Ъ», близкий к Apple. Об этом слышали и два топ-менеджера российских видеосервисов. В Apple не ответили на запрос.

Apple TV+ позиционируется как сервис с полностью оригинальным контентом, он будет работать только по подписной модели, без рекламы и одновременно запустится более чем в 100 странах. Сервис будет доступен в приложении Apple TV на iPhone, iPad, Apple TV, iPod touch и Mac бесплатно в течение года для новых покупателей этих устройств или за 199 руб. в месяц. Единую цену в месяц на весь контент в России устанавливают, например, ivi — 399 руб., tvzavr — 349 руб., Premier — 129 руб. Цена подписки на «Амедиатеку» разнится в зависимости от срока — 599 руб. в месяц или 4999 руб. в год. В Okko цена в зависимости от видов контента составляет от 99 руб. до 599 руб. в месяц, в Megogo — от 197 руб. до 597 руб.

Стандартная практика российских онлайн-кинотеатров — покупать фильмы уже с озвучкой. Они также могут сами заказывать русскоязычный дубляж, когда закупают популярный зарубежный сериал напрямую у правообладателя с задачей удержать подписчиков скоростью поставки контента. В таких условиях озвучка популярного сериала, который должен выходить в России день в день с США, стоит около €300 в минуту, оценивает один из собеседников на рынке. В других случаях цены ниже. Например, перевод с английского и двухголосое закадровое озвучивание, как правило, стоит от 200 руб. до 315 руб. за минуту с учетом НДС, полноценный дубляж — от 890 руб. до 1,3 тыс. руб. за минуту, тогда как субтитрирование — 100–200 руб. за минуту, уточняет представитель Okko.

Если судить по анонсированному контенту (сериалы «Утреннее шоу» с Дженнифер Энистон и Риз Уизерспун, «Ради всего человечества» Сета Гордона, «Слуга» М. Найт Шьямалана и др.), видеосервис Apple пока нацелен в основном на американский рынок, полагает директор по стратегическому развитию онлайн-кинотеатра Start Дмитрий Гудумак. В России Apple TV+ станет «очень нишевым» продуктом и вряд ли сможет занять заметную долю на рынке из-за отсутствия «актуального для российского зрителя контента», согласен директор департамента ТВ и контента J’son & Partners Consulting Дмитрий Колесов.

Вероятно, Apple, как ранее Netflix, не рассчитывает на большой приток русскоязычной аудитории на первом этапе, считает гендиректор Megogo в России Виктор Чеканов, отмечая, что для российского пользователя важны как дубляж, так и наличие локального контента. Отсутствие голосовой озвучки «критично для региональной аудитории», согласна директор по контенту tvzavr Елена Хлебникова. Сервис Apple, таким образом, будет направлен на людей, либо изучающих иностранный язык, либо уже знающих его на достаточном уровне, в основном жителей Москвы, Санкт-Петербурга и других городов-миллионников, рассуждает она. «Доля тех, кто предпочитает смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала растёт, но, как правило, это скорее киноманы и поклонники сериалов»,— добавляет представитель Okko.

Директор по контенту «КиноПоиск HD» Ольга Филипук также отмечает, что наличие или отсутствие озвучки может быть причиной выбора сервиса, напоминая, что в рунете озвучка «стала отдельным культурным кодом», а студии озвучения вроде «Кураж Бамбей» известны наравне с сериалами, которые озвучивают». В то же время, добавляет она, Apple TV+ выходит «в очень грамотной модели», работая на связке контента и устройств, в которой есть большой потенциал.

КОММЕНТАРИИ ЭКСПЕРТОВ:

ДЕНИС КОЛЕСНИКОВ

Действительно жаль, что Apple TV+ игнорирует возможности локализации на территории России и бывшего СНГ.
С другой стороны они выходят на рынок с очень небольшим количеством контента (пока), рассчитанного, в основном, на американскую и англоговорящую аудиторию изначально. Так что все объяснимо. В том числе и стоимость подписки на новый сервис.
Подождем и посмотрим в каком виде запуститься Disney +

ЯРОСЛАВ ГОРОДЕЦКИЙ

Для создания субтитров на русском и других языках, где нет дубляжа, Apple мог бы воспользоваться искутвенным интеллектом: распознаванием голоса и автоматическим переводчиком. Мы в CDNvideo тестировали подобные технологии для публикации субтитров в плеере онлайн-кинтеатра одной из стран СНГ, результаты были вполне приемлимые.

Больше интересных новостей в нашем Telegram-канале. Подписывайся!

Apple TV+ запустят без русскоязычного дубляжа

Уважаемый Читатель!

Похоже, Ваш браузер использует блокировщик рекламных баннеров.

Пожалуйста, внесите сайт www.telesputnik.ru в список исключений.

Доступ к нашему ресурсу является бесплатным для всех и мы используем только рекламную модель монетизации.

Это позволяет нам создавать интересный, полезный и разнообразный контент для Вас.

Мы стараемся, чтобы реклама на нашем сайте была не навязчивой и релевантной тематике интернет-портала.

Но не можем вовсе отказаться от нее, так как в этом случае у нас не будет ресурсов для производства контента.

Надеемся на Ваше понимание.
С уважением, команда «Телеспутника”.

Напомним, Apple TV+ будет запущен 1 ноября 2019 года более чем в 100 странах и регионах, стоимость подписки на него в России составит 199 рублей в месяц. Сервис предложит пользователям полностью оригинальный контент, который будет доступен в приложении Apple TV на iPhone, iPad, Apple TV, iPod touch и Mac бесплатно в течение года для новых покупателей данных устройств, пишет «Коммерсант» .

На данный момент на Apple TV+ анонсированы сериалы «Утреннее шоу» с Дженнифер Энистон и Риз Уизерспун, «Ради всего человечества» Сета Гордона, «Слуга» М. Найт Шьямалана и др. По мнению директора по стратегическому развитию онлайн-кинотеатра Start Дмитрия Гудумака, видеосервис Apple пока нацелен в основном на американский рынок. В России Apple TV+ станет «очень нишевым» продуктом и вряд ли сможет занять заметную долю на рынке из-за отсутствия «актуального для российского зрителя контента», отметил директор департамента ТВ и контента J’son & Partners Consulting Дмитрий Колесов.

Ранее сообщалось, что Apple потратит $6 млрд на производство оригинальных шоу и фильмов. При этом изначально компания выделила $1 млрд: эти средства бывшие руководители Sony Pictures Television Джейм Эрлихт и Зак Ван Амбург использовали для привлечения на платформу голливудских звезд. Но, по мере создания шоу, бюджеты сильно разрослись, и Apple пришлось дополнительно выделять на производство еще $5 млрд.

Подпишитесь на канал «Телеcпутника» в Telegram: перейдите по инвайт-ссылке или в поисковой строке мессенджера введите @telesputnik, затем выберите канал «ТелеСпутник» и нажмите кнопку +Join внизу экрана.

И подписывайтесь на канал «Телеспутника» в «Яндекс.Дзен» .

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector