0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Risen 2: Dark Waters — йо-хо-хо и бутылка рома. Preview

Risen 2: Dark Waters — йо-хо-хо и бутылка рома. Preview

Серия Gothic пережила как стремительный взлет к вершине славы, так и медленное, мучительное падение вниз, которое продолжается и по настоящий момент. «Забагованная» до неприличия третья часть стала яблоком раздора между разработчиком и издателем, в итоге произошел раскол. Jowood, которая сохраняла за собой право использовать название «Gothic», выпустила средненькую Arcania: A Gothic Tale. Piranha Bytes, автор трилогии, заявила о создании «правильной Готики» — Risen. По правде говоря, ни один из этих проектов не стал настоящим продолжением великой серии, славные времена которой закончились аккурат на второй части — Night of the Raven. Тем не менее, в Risen ощущался тот самый дух Gothic, и фанаты отдавали предпочтение ей, а не Arcania.

⇡#На дне рюмки

Вторая часть есть прямое продолжение оригинала, но в совершенно другой стилистике. Если первая Risen была в классическом антураже, то сиквел создается в настоящем пиратском духе. Главный герой все тот же — Безымянный. В отличие от предыдущих игр, амнезии на этот раз у него нет, и даже наоборот, он сам не прочь забыть определенные моменты своего прошлого. Мир во всем мире после убийства титана, как оказалось, и не думал наступать. Титан этот был вовсе не один, как ошибочно считали герои оригинала. Живые сородичи монстра слегка расстроены кончиной своего брата и хотят немножко убить Безымянного. Былую славу последнего, в свою очередь, все подзабыли, и теперь он известен исключительно как местный пьянчуга.

Отныне герой состоит на службе Инквизиции, но можно будет примкнуть и к другим фракциям. Люди ищут способ управлять титанами, почти находят заветную инструкцию, и в этот момент водное сообщение неожиданно прекращается: корабли не доходят до мест назначения. Некие морские чудища уничтожают суда одно за другим, и во время одного из таких крушений на берег выбрасывает Пэтти — местную девицу и, само собой, давнюю подругу Безымянного.

Она, вооружившись картой, принадлежавшей ее пропавшему отцу, ищет сокровище и заодно самого папашу. Главный герой, пошевелив пропитыми извилинами и вспомнив, кто такая Пэтти и на что она во всех смыслах способна, тут же набивается в помощники с одним условием: руководящую роль берет на себя. Папа девушки якобы знает, как обмануть морских чудовищ и пройти мимо них, добравшись до Кристальной крепости, в которой находится «руководство» по приручению титанов. Вот такая «сантабарбара».

⇡#Благородные головорезы

В сиквеле разработчики планируют значительно расширить территорию. Теперь это — кучка островов, между которыми можно перемещаться на кораблях. Пока что неизвестно, будет ли у героя собственное судно, но Piranha Bytes намекают, что возможно все, поэтому примерить огромную капитанскую шляпу нам, вероятно, позволят. Но особо пиратской романтики не ждите. Пираты здесь считаются отъявленными подонками, действующими исключительно в своих интересах. Ограбить, потопить судно, пленных не брать (по крайней мере, мужского пола) — вполне в их стиле. Острова будут сильно отличаться друг от друга. Климат, растительность, животный мир — быть может, жители разных территорий даже станут говорить с особым акцентом, характерным только для их местности.

Повседневная жизнь станет максимально реалистичной. Правда, такое обещают в каждой RPG, чего только стоит расхваленная и оказавшаяся провальной система Radiant AI из The Elder Scroll IV: Oblivion. Впрочем, Piranha Bytes гарантирует, что жители будут заниматься обычной повседневной рутиной, причем у многих распорядок дня будет различаться. NPC не смогут выдавать квесты тогда, когда вам этого захочется: у них есть дела, а ночью они все-таки спят, а не стоят столбами у входной двери.

Для прохождения побочного задания иногда придется подслушать чей-то разговор, незаметно для любопытных глаз что-нибудь стащить, а однообразная охота на чудовищ или выяснение отношений с бандитами постепенно отойдут на второй план. Зато с заходом солнца просыпаются монстры, с которыми, само собой, придется долго и упорно сражаться.

Противопоставить недругам Безымянный сможет привычное колюще-режущее оружие и магию, но к этому комплекту добавятся мушкеты и пистолеты. Порой вам даже придется чисто по-мужски решать проблемы дуэлью. Вероятно, авторы добавляют огнестрельное оружие не столько для придания свежести боям, сколько для дополнения пиратского антуража. Свобода выбора также появится, но такие заявления явно не стоит воспринимать всерьез — громогласным обещаниям нелинейности давно уже никто не верит. Само по себе повествование станет более ненавязчивым, а на ход истории повлияет то, на чью сторону встанет герой.

⇡#Современные реалии

Динамичности и зрелищности сражениям прибавит использование motion-capture. Отныне движения героя получат плавность и реалистичность, чего не хватало в Risen. Доработки коснулись и визуальной части в целом. Движок остался тем же, но он значительно переделан, и это сразу бросается в глаза. Похорошевшие деревушки, высокодетализированные модели монстров, оружие и доспехи главного героя тоже выполнены очень и очень качественно. Над анимацией поработали основательно. К примеру, если Безымянный остановится на лестнице, то его ноги не будут проваливаться сквозь ступеньки или парить в воздухе — конечности займут естественное положение, как и должно быть. При резкой смене направления движения на персонажа подействует центробежная сила, в результате чего он может споткнуться или «забуксовать» на зыбком песке. Словом, Piranha Bytes все-таки добавила в игру достижения современных технологий, проект больше не выглядит поделкой из самого начала двухтысячных.

По словам разработчиков, игра готова примерно на 80%. Довольно странно, учитывая, что анонс состоялся совсем недавно. С другой стороны, дорабатывать еще предстоит слишком многое: практически ничего из вышеописанного на презентации не было продемонстрировано, и это слегка настораживает. Но в то же время радует, что Risen 2 обеспечит необходимую встряску как серии, так и самим разработчикам. Введение новомодных штучек типа motion-capture, адекватный искусственный интеллект и существенно переработанный движок. Прогресс не стоит на месте, и Piranha Bytes наконец-то это осознала.

История песни «Йохохо и бутылка рому»

История песни «Йо-хо-хо и бутылка рому!»

Кто из читателей не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Он вынырнул с чёрным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Сказал он: «Теперь вы пойдёте со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Судя по названию песни, пират Билли Бонс находился в числе тех пятнадцати, попавших в описываемую передрягу.
Исследователей творчества Стивенсона особенно интриговали слова «пятнадцать человек на сундук мертвеца», которые представлялись полной бессмыслицей. Стивенсон на сей счёт никаких пояснений не оставил, отметив только, что позаимствовал этот куплет из сборника знатока истории пиратов Джеффри Монтегю. Предположения о смысле загадочных слов высказывались самые разные, но ни одно из них не выдерживало серьёзной критики. С момента выхода романа в свет в 1883 году пиратская песня упорно хранила свою тайну.

Тайну «сундука мертвеца» и пятнадцати пиратов удалось разгадать лишь в наше время и то по чистой случайности.
Английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин Квентин Ван Марле предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы. В его распоряжении был быстроходный катер, приспособленный для длительных прогулок по морю. Неожиданно мотор катера заглох, и все попытки завести его окончились неудачей. Осмотрев морской простор в бинокль, Марле увидел на горизонте узкую полоску суши. Соорудив примитивный парус и воспользовавшись благоприятным ветром, уже в сумерках Марле достиг небольшого острова. Ночь путешественник провёл в катере, предварительно сообщив свои координаты по рации службе спасения, а на рассвете решил обследовать остров.
Это оказался необитаемый, унылый клочок суши, площадью всего 200 м, каменистый, покрытый мелким кустарником, единственными обитателями которого были змеи и ящерицы, водившиеся здесь в огромном количестве.
Уже на борту спасательного судна Марле спросил капитана, как называется остров, на котором он провёл ночь. Ответ поверг Марле в изумление. остров назывался Сундук мертвеца!
Путешественник сразу понял, что в его руках находится ключ к раскрытию тайны песни из романа «Остров сокровищ».
Далее Марле предпринял архивные поиски, изучил историю пиратства в бассейне Карибского моря и подробные жизнеописания знаменитых пиратов. И, наконец, он отыскал документы, которые полностью подтвердили его догадку по части слов из пиратской песни.

Читать еще:  Автоликбез: онлайн-сервисы для автолюбителей

Это произошло в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны», которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Чёрная борода, один из самых опасных пиратских главарей Карибского моря, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Мятежникам не повезло. Чёрная борода, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт.
Пятнадцать особо активных мятежников Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца. Каждому из пиратов вручили по бутылке рома, а потом выбросили на берег связку абордажных сабель. Тич знал, что на острове нет источников пресной воды, а ром только усиливает жажду, и, следовательно, все мятежники обречены на мучительную смерть. Но мстительному Тичу этого было мало. Зная вспыльчивый, неудержимый в пьянстве характер пиратов, он рассчитывал, что они скоро перепьются и изрубят друг друга.
Высадив мятежников на острове, Чёрная борода поднял паруса, и скоро его корабль скрылся за горизонтом.
Для Билли Бонса и его товарищей наступили кошмарные дни и ночи. На Сундуке мертвеца было действительно тесно, как в сундуке. На вытянутом четырёхугольнике суши размером 10х20 метров сбившиеся в кучу люди не имели никакой возможности укрыться от палящего солнца, ветра и змей.
При помощи огнива моряки добыли огонь и развели небольшой костёр. За ночь в куски парусины они собирали росу, слегка разбавляли её морской водой и поровну делили между собой, но воды всё равно не хватало. От жажды и палящего солнца многие начинали бредить, и воспалённый мозг людей порождал по ночам кошмарных чудовищ вроде морского дьявола Дэви Джонса.
Но вопреки надеждам Чёрной бороды драк и поножовщины между пиратами не возникало. Возможно, этому способствовал авторитет Билли Бонса. Судя по всему, именно его и прочили в капитаны вместо Тича неудачливые бунтовщики.
Во время отлива остров несколько увеличивался в размерах, море отступало, и изнурённые «робинзоны» собирали между кораллов моллюсков, крабов и черепах. Основной же пищей пиратов были змеи и ящерицы. Их убивали, потрошили, рубили на куски, вялили на солнце и затем ели.
Через месяц Тич вернулся к Сундуку мертвеца. Каково же был его изумление, когда вместо высохших трупов он обнаружил всех своих пиратов вполне живыми, правда, едва передвигающими ноги от истощения. По требованию команды Чёрная борода простил мятежников и взял их на борт корабля.
История о пятнадцати пиратах, высаженных на Сундук мертвеца, быстро распространилась по всему Карибскому морю, и очень скоро появилась песня, рассказывающая о выпавших на их долю испытаниях.

masterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Каждый, кто читал бессмертный роман Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ», наверное, испытывал недоумение по поводу слов пиратской песни, которая проходит через весь роман. Что такое «сундук мертвеца» и причем здесь пятнадцать человек?

Полностью песня состояла из семи куплетов, имела несколько вариантов. Называлась она «Страсти Билли Бонса». Было несколько версий относительно происхождения этой песни.

В 17-18 веках парусные суда строились с высокой кормовой надстройкой, в которой устраивались жилые помещения для капитана и команды. Матросы на своем жаргоне называли эту надстройку гробом — «сундуком мертвеца» (dead man(s chest) — она и в самом деле несколько напоминает гроб. В условиях жесточайшей дисциплины, доходившей до тирании, мятежи матросов были не редкостью. Матросы выбрасывали за борт капитана и ненавистных офицеров и становились пиратами. О таком бунте и говорится в пиратской песне.

Кстати, в английской морской терминологии немало таких метких словечек и обозначений. Так, например, в старом парусном флоте для обтяжки такелажа применялись блоки без шкива, так называемые юферсы, изготовлявшиеся из твердых пород дерева. По внешнему виду они напоминали человеческий череп (три сквозных отверстия). Их называли dead man(s eyes — «глаза мертвеца». Свободно висящие на судне концы и сейчас называются dead mеn — «мертвецы».

Но что за «пятнадцать человек», и соответсвует ли приведенная версия истине? Для этого обратимся к тексту песни, которая приведена в статье Льва Вяткина (перевод Николая Позднякова).

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!

Их мучила жажда в конце концов,

Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!

Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул черт Деви Джонс.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с черным большим ключом,
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Ключом от каморки на дне морском.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как морская сова,
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской!»
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хи-хо, и бутылка рому!
И запер в нем двери тем черным ключом.
Йо-хи-хо, и бутылка рому!

Логично предположить, что «Йо-хо-хо» — это хохот пиратов, однако это не так. Такой возглас использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе — в русском языке ему соответствует фраза «Раз, два, взяли!».

Читатель возможно вспомнит, что на руке старого пирата Билли Бонса среди многих других татуировок была и «Страсти Билли Бонса». Относительно подлинного происхождения этой песни Стивенсон ничего сказать не мог кроме того, что он этот куплет позаимствовал их и трудов известного историка пиратства Джефри Монтегю.

И лишь сравнительно недавно удалось пролить свет на тайну пиратской песни. И сделал географ, путешественник, любитель-конхиолог Куэнтин Ван Марле. Он оказался в Карибском море в районе Кубы на катере, мотор которого неожиданно заглох. После неудачных попыток завести мотор путешественник стал осматривать в бинокль окрестности и увидел узкую полоску берега
небольшого острова. Соорудив примитивный парус, Ван Марле достиг острова, предварительно сообщив по радио свои координаты. Чтобы как то скоротать время, пока подойдет помощь, моряк решил обследовать остров — безжизненный клочок суши площадью всего в 200 м2.
Островок был покрыт скудной растительностью — кустарником; огромное количество змей и ящериц составляли его население.

Когда на спасательном судне Ван Марле спросил о названии острова, он страшно удивился, что островок называется Сундук Мертвеца.

Углубившись в изучение историю карибских пиратов, он получил подтверждение своей догадки о связи этого острова и пиратской песни. Эта песня была связана с Эдвардом Тичем, известном как Черная Борода, имя которого гремело в начале XVIII века. Своей жестокостью он наводил ужас даже на пиратов, поэтому неудивительно, что на его корабле вспыхнул мятеж. Главарю удалось подавить мятеж, и он решил, как это было принято у вольной братии «джентльменов удачи», высадить пятнадцать человек мятежников на острове Сундук Мертвеца. Несчатным вручили по бутылке рома, сбросили им связку сабель. Жестокий пират прекрасно понимал, что обрекает мятежников на мучительную смерть, так как ром только усиливал жажду, а на острове отсутсвуют источники воды. Тич не сомневался, что пираты, перепившись, пербьют друг друга.

На жалком клочке суши размером 10х20 метров невозможно было укрыться ни от знойного солнца, ни от змей.

Морякам удалось развести костер, благо огниво у них было. С помощью парусины удавалось за ночь набирать некоторое количество воды, которую они разбавляли морской. Воды было мало, жажда была страшной, и неудивительно, что несчастные в бреду могли видеть и самого Деви Джонса.

Люди оказались на высоте, склок и поножовщины у них не было. Не исключено, что в этом сыграл свою роль авторитет Билли Бонса.

Люди жили, собирая моллюсков, крабов и прочую съедобную живность. Но основную пищу составляли ящерицы и змеи, мясо которых вялили на солнце.

Можно представить, как удивился вернувшийся через месяц к Сундуку Мертвеца Черная Борода, когда увидел, хоть и страшно истощенных, но живых людей. Команда дружно потребовала взять несчастных на судно, что и было сделано.

Именно эта история, став легендой Карибского моря, и легла в основу песни о пятнадцати человеках на Сундуке Мертвеца.

А я пока вам напомню такой вопрос как «Коктейль Молотова» придумал Молотов ? или как правильно Косатка или касатка?

Йо-хо-хо и бутылка рома для Гейба Ньюэлла: Microsoft объявила дату выхода Sea of ​​Thieves в Steam

  • Комментарии
  • Форум

Раскрыть

  • КамингOut: Принадлежащая Disney студия Pixar выпустила свой первый мультфильм с геем в главной роли

    42 27.05.2020 09:16 от ligfip

    Круг замкнулся: Sony пожаловалась на саму себя в ходе борьбы со спойлерами из The Last of Us: Part II

    23 27.05.2020 09:05 от geck

    Silent Hill приходит в мир Dead by Daylight: В популярной онлайн-выживалке появятся персонажи культового ужастика

    Одни из нас: Часть II: Появились изображения стартового экрана и иконки The Last of Us: Part II в меню PlayStation 4

    13 27.05.2020 08:26 от Hatjin

    Sony уверена в качестве The Last of Us: Part II — стало известно, когда появятся обзоры и оценки нового эксклюзива PS4

    Xenoblade Chronicles / Definitive Edition

    The Last of Us Part II

    Ветка помощи в подборе комплектующих и периферии

    Отказ от вредных привычек

    Пиратская сетевая адвенчура Sea of ​​Thieves появится в Steam в начале следующего месяца, 3-го июня. По случаю анонса Rare выпустила новый трейлер, представляющий собой своего рода экскурсию для новичков по самым запоминающимся моментам игры под трек New Legends рок-группы Gold Coin.

    В магазине Valve «Море воров» будет продаваться по цене 40 долларов, при этом для нее все так же потребуется учетная запись Xbox Live и Windows 10 — поддержка более старых операционных систем не предусмотрена. С другой стороны, необходимость логиниться через Xbox Live обеспечит игроков кроссплеем с версиями для Xbox One и Windows Store, а также возможностью переноса всего ранее накопленного прогресса. В плане наполнения версия для Steam предложит весь контент, доступный на других платформах. Это касается в том числе апрельского обновление Ships of Fortune, с релизом которого в игру помимо всего прочего была введена система эмиссаров.

    Для получения дополнительной информации о релизе Sea of ​​Thieves в Steam разработчики опубликовали FAQ.

    Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились тёмная тема и лента вместо плиток.

    Йо-хо-хо, и бутылка рома!

    Сегодня вышла Sea of Thieves — онлайн-приключение для настоящих пиратов с разбоями, ромом, мушкетами и корабельными песнями в компании морских псов. Об этих песнях мы и хотим вам рассказать, потому что какими бы лихими они ни казались в игре, их сочинили талантливые композиторы студии Rare, а у настоящих пиратов и песен-то, возможно, никогда не было. Но обо всем по порядку.

    Сегодня человек, решивший вспомнить про пиратов и их музыку, наверняка тут же напоет знаменитую мелодию «Пиратов Карибского моря», которую сочинил одаренный композитор Ханс Циммер. Но она имеет мало общего с музыкальным наследием пиратов. Тем не менее именно ее антураж и волнующие звуки навевают нам романтику вольных морей. Остальные композиторы, работающие в том же жанре, невольно под нее подстраиваются. Это касается Бэара Мак-Крири, который писал музыку для сериала «Черные паруса», это же касается и композиторов студии Rare, которые сочинили прекрасные мелодии для Sea of Thieves. Они использовали концертино и колесную лиру – инструменты, под которые в игре поют сами пираты. Тут-то и начинаются первые сложности.

    Дело в том, что колесная лира или, как ее еще называют, хурди-гурди, действительно существовала в XV веке, но концертино изобрели только в начале XIX столетия. Интересно, что хурди-гурди зародилась в средневековье и была намного больше современных размеров. Ее форма напоминала огромную гитару. Размер был настолько велик, что инструментом управляли два музыканта, один из которых крутил колесо, тревожащее струны, а второй нажимал на клавиши, которые эти струны зажимали, изменяя тональность. К XVII столетию, то есть к расцвету пиратов и корсаров, колесная лира разошлась по Испании и Франции и, сократив размеры, обрела народную популярность.

    С концертино случилась похожая история. Она появилась в Англии в начале XIX века и сперва заменила собой орган в бедных приходах и церквях, но позже ее освоили народные умельцы. Бродячие музыканты, барды и путешественники играли на ней польку и другие танцевальные мелодии, развлекая простой люд. Но при этом она никогда не попадала в руки пиратам. Впрочем, создатели и не скрывают, что не считались с историческими канонами, так как для них важнее настроение игры. Оно получилось заводным, веселым и поддерживающим романтический миф о пиратах.

    Нам же интереснее понять, откуда взялся этот миф и всеми узнаваемые бунтарские песни. Начав рыться в исторических книгах, мы с удивлением обнаружили, что нет ни одного стиха, который бы сочинили сами пираты. По крайней мере, мы таковых не нашли. Однако есть то, что подозрительно напоминает так называемый пиратский фольклор — морские песни шанти.

    Морские песни шанти горланили матросы на торговых судах XIX века, чтобы облегчить свой труд. Но даже относительно их происхождения нет одной устоявшейся версии. Большинство историков считает, что привычка петь пошла от африканских рабочих, которые, трудясь либо у себя на родине, либо перевозимые работорговцами, в Новом Свете непрестанно завывали какую-нибудь звучную песню. Французские наблюдатели из Мартиники писали в своих дневниках:

    «Эти негры как будто дышат другим воздухом и болтают на собственном диалекте; иногда они поют и их движения, даже когда они копают, согласуются с ритмом музыки».

    Когда африканцы нанимались на суда, они приносили на деревянную палубу и свои песни. Ими, как правило, заражались все остальные, потому что хор надрывающихся голосов объединял людей под грузом непосильного труда, облегчая их старания. Английские, французские и американские моряки тоже начали сочинять собственные стихи. Путешественник Джордж Эдуард Кларк писал в книге «Семь лет морской жизни»:

    «Каждый человек подпевал общему хору. Веселая песня шанти (chanty) разливалась вокруг и заглушала вой бушующей бури. Канат дрожал от напряжения, и когда он наконец дернулся, брашпиль подкинул людей над палубой, будто чья-то огромная рука играючи подбросила их вверх. Судно окунулось носом в морскую пучину, а матросы все так же неистово орали песни «Пэдди на железной дороге» и «Мы вернемся домой». Они не сдавались и вытягивали этот канат дюйм за дюймом».

    Описание Кларка — одно из первых упоминаний песен шанти. Он писал это слово через букву «с», тогда как другие историки и очевидцы, документировавшие свои наблюдения чуть позже, использовали букву «s». Согласно словарю сленгов, выпущенному в 1874 году, устоявшееся сегодня слово шанти (shanty) произошло от французского слова chanter — петь, поэтому и писали его через «с», а некоторые особо консервативные американцы до сих пор продолжают эту давнюю традицию.

    Чтобы предыдущий пример был понятнее, поясним, что брашпиль — это механизм, поднимающий якорь. Во времена парусных фрегатов брашпиль выглядел как рулевое колесо, параллельное палубе. Матросы брались за его рукояти и крутили, чтобы вытянуть цепь со дна морского. В игре этот процесс сохранился, хотя усилий для этого требуется гораздо меньше. Настоящим матросам удобнее было работать под счет, который бы говорил, когда налегать на рукоять, поэтому и песни составлялись с особым ритмом, подходившим определенному типу работы.

    Всего было два типа шанти: «катка» и «подъем». «Катки» пели во время ритмичных рывков, например, вытаскивая якорь или натягивая канаты. «Подъем», наоборот, служил для поднятия боевого духа во время нудной и монотонной работы. Каждый раз песню начинал так называемый певец шанти, который часто, зная мотив, придумывал слова на ходу, чтобы текст больше подходил к работе. Поэтому не всегда можно однозначно сказать, что у какой-то песни не было других вариаций.

    «Ветер свистел, надрывая снасти и подбрасывая веревки. Прозвучали приказы и команда немедля кинулась их исполнять. Матросы закричали, подхватывая какую-то песню, и канаты натянулись и задрожали в их руках» — отрывок из книги Ричарда Генри Дана «Два года на палубе».

    Записывать шанти начали только в XX веке, когда появилась подходящее оборудование. Текст в них был тот, что казался тогда наиболее актуальным. Самыми популярным были: Johnny Come Down to Hilo, Pay Me the Money Down, Leave Her, Johnny и другие.

    Шанти в современном исполнении

    В то же время моряки пели не только за работой, но и в свое удовольствие, когда команда собиралась в душном кубрике или захаживала в прибрежный кабак. Тогда разнообразие песен не ограничивалось простым ритмом. Удальцы, заливая в глотку пиво, разрывали меха концертино веселыми мелодиями. Такие песни обычно называют морскими, замечая, что их нельзя приравнивать к шанти, так как цель у них была совсем иная. Впрочем, они так же поражают грудным ликованием, очень похожим на песни шанти, например, All For Me Grog.

    Если уж простые матросы пели во все горло, то пираты, жившие грабежами и разбоями, спускавшие деньги на распутных девиц и ром, не могли обойтись без музыки, радовавшей их сердца. Поверить в то, что у пиратов не было песен, довольно сложно, но самые известные произведения из тех, что мы знаем, придумали не они, а писатели и композиторы. Знаменитую песню «Пятнадцать человек на сундук мертвеца» сочинил вовсе не Билли Бонс или Черная Борода, а Роберт Льюис Стивенсон, который сам же в этом признался.

    Единственная песня, которую можно считать пиратской, хотя ее происхождение неизвестно, — это «Капитан Кидд». Она повествует об Уильяме Кидде — человеке, родившемся в Шотландии и казненном в Англии. Он действительно был пиратом, и вскоре после казни, которая прошла 23 мая 1701 года, слава о его похождениях разошлась по миру.

    О том, какими песнями развлекали друг друга пираты, мы можем только догадываться, но тот образ, сложившийся в массовой культуре благодаря Льюису Стивенсону, песням шанти, Хансу Циммеру и многим другим, кажется нам вполне привлекательным. Он в очень веселый и, закрадываясь куда-то вглубь сознания, заставляет мечтать о дальних путешествиях в компании промозглых негодяев. И тогда вопрос о том, насколько он историчен, отходит на второй план.

    15 человек на «Сундук мертвеца» перевод на русский

    Наши сайты

    Много лет прошло с тех пор, как мы составили необычные, полные приключений программы на Мадагаскар, в Колумбию, на Кубу. Но еще больше времени прошло с тех пор, как в этих местах процветало пиратство. Возможно, не все слышали про грандиозную крепость Сан Фелипе де Барахас в славном городе Картахена де Лас Индиас, самой мощной в испанских колониях XVII в., которую мы посещаем в Колумбии. Очевидно также, что вообще никто не слышал про пиратскую столицу Таматаве (нынешний Тоамасина) и пиратский остров Сент Мари на Мадагаскаре. Зато все без исключения знают про пиратов карибских морей, про Фрэнсиса Дрейка, про Моргана и Черную Бороду – прототипа Флинта из «Острова Сокровищ». Все это осталось бы лежать в далеком прошлом, как сундуки с золотом на дне океанов, но вот … совсем недавно по причинам безопасности мы закрыли парочку наших программ, где пиратство осталось до сих пор (какие – не скажу).

    Пиратство — излюбленная тема для детей и киношников, однако серьезные взрослые люди также поддаются ее очарованию. Поддался и я (не без участия сына-второклассника), не поленившись составить собственный перевод чудесной песни про пиратов, где речь идет о кровавом побоище с 15 жертвами на судне «Сундук мертвеца». Песенка хороша не только своей брутальностью, но и тем, что ее можно исполнять безо всяких музыкальных инструментов, хлопая ладонями по столу (как вы убедитесь далее, пройдя по одной из гиперссылок). Перевод переводу рознь, каждый, как известно, имеет свою цель. Цель моего перевода – как можно ближе, даже дословно, передать особенности английского текста, но при этом оставить смысл (гугл так не умеет, поверьте). Как вы догадываетесь, цель чисто учебная, детская. Но вот содержание песни – просто жесть. Прежде, чем давать детям на разучивание к новогодней елке, советую прочесть самим.

    Fifteen Men On A Dead Man’ s Chest

    Fifteen men on a Dead Man’s Chest Yo ho ho and a bottle of rum.

    Пятнадцать человек на «Сундук мертвеца» Йо хо хо и бутылка рома.

    Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle of rum.

    Пей и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо и бутылка рома.

    The mate was fixed by the bosun’s pike The bosun brained with a marlinspike

    Помощник капитана был пригвожден боцмана пикой А боцману размозжили голову свайкой

    And cookey’s throat was marked belike It had been gripped by fingers ten;

    И горло повара было отмечено так, похоже, что его охватило десять пальцев;

    And there they lay, all good dead men Like break o’day in a boozing ken Yo ho ho and a bottle of rum.

    И там они лежали, все хорошие мертвые парни Как будто отдых днем в дурной таверне Йо-хо-хо и бутылка рома.

    Fifteen men of the whole ship’s list Yo ho ho and a bottle of rum!

    Пятнадцать человек из списка состава судна Йо-хо-хо и бутылка рома!

    Dead and be damned and the rest gone whist! Yo ho ho and a bottle of rum!

    Мертвые и будут прокляты, а остальные ушли в вист! Йо-хо-хо и бутылка рома!

    The skipper lay with his nob in gore Where the scullion‘s axe his cheek had shore

    Шкипер лежал со своей башкой в запекшейся крови Где поваренка топор его щеку прорубил

    And the scullion he was stabbed times four And there they lay, and the soggy skies

    И поваренок он был зарезан раза четыре И там они лежали, и сыры небеса

    Dripped down in up-staring eyes In murk sunset and a foul sunrise Yo ho ho and a bottle of rum.

    Стекали вниз в (их) уставившиеся вверх глаза В муть заката и мерзость восхода Йо-хо-хо и бутылка рома.

    Fifteen men of ’em stiff and stark Yo ho ho and a bottle of rum!

    Пятнадцать человек из них закоченели и застыли Йо-хо-хо и бутылка рома!

    Ten of the crew had the murder mark! Yo ho ho and a bottle of rum!

    Десять из команды имели убийцы клеймо! Йо-хо-хо и бутылка рома!

    ‘Twas a cutlass swipe or an ounce of lead Or a yawing hole in a battered head

    Это был (‘Twas) сильный удар (swipe) тесаком или унция свинца или неровное отверстие в разбитой голове

    And the scuppers‘ glut with a rotting red And there they lay, aye, damn my eyes

    И шпигаты забиты гниющей плотью И там они лежали, да, будь я проклят

    Looking up at paradise All souls bound just contrawise Yo ho ho and a bottle of rum.

    Глядя на рай все души связаны только с другой стороны Йо-хо-хо и бутылка рома.

    Fifteen men of ’em good and true Yo ho ho and a bottle of rum!

    Пятнадцать человек из них уж наверняка Йо-хо-хо и бутылка рома!

    Ev’ry man jack could ha’ sailed with Old Pew, Yo ho ho and a bottle of rum!

    Каждый, Джек, не так ли, ха’, поплавал со Старым Пью, Йо-хо-хо и бутылка рома!

    There was chest on chest of Spanish gold With a ton of plate in the middle hold

    И тут были сундук на сундуке испанского золота С тонной серебра в центральном трюме

    And the cabins riot of stuff untold, And they lay there that took the plum

    И (в) каюте беспорядок всякого хлама неописуем, И там они лежат, как будто сорвали куш

    With sightless glare and their lips struck dumb While we shared all by the rule of thumb, Yo ho ho and a bottle of rum!

    С незрячими свирепыми взглядами и их губы онемели В то время как мы разделили все по правилу большого пальца (т.е. «на глазок»), Йо-хо-хо и бутылка рома!

    More was seen through a sternlight screen. Yo ho ho and a bottle of rum.

    Больше было видно через кормового огня окошко. Йо-хо-хо и бутылка рома.

    Chartings undoubt where a woman had been Yo ho ho and a bottle of rum.

    Прошерсти, и сомнений нет – женщина (здесь) была Йо хо хо и бутылка рома.

    ‘Twas a flimsy shift on a bunker cot With a dirk slit sheer through the bosom spot

    Тут была тоненькая сорочка на подвесной койке С дыркой от кортика (dirk) прямехонько сквозь сердце

    And the lace stiff dry in a purplish blot Oh was she wench or some shudderin’ maid

    И кружева жестки и сухи в пурпурной кляксе, Ох, она была девкой или какой-нибудь дрожащей горничной

    That dared the knife and took the blade By God! she had stuff for a plucky jade Yo ho ho and a bottle of rum.

    Которая осмелилась на нож и взяла лезвие Ну, с Богом! у нее было что-то от отважной ведьмы Йо-хо-хо и бутылка рома.

    Fifteen men on a Dead Man’s Chest Yo ho ho and a bottle of rum.

    Пятнадцать человек на «Сундук мертвеца» Йо хо хо и бутылка рома.

    Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle of rum.

    Пей и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо и бутылка рома.

    We wrapped ’em all in a mains’l tight With twice ten turns of a hawser‘s bight

    Мы обернули их все в сети туго дважды по десять витков в троса бухту

    And we heaved ’em over and out of sight, With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well

    И мы вздымаем их над и вне поля зрения, с Йо-поднатужся-Хо! и скатертью дорожка!

    And a sudden plunge in the sullen swell Ten fathoms deep on the road to hell, Yo ho ho and a bottle of rum!

    И вдруг погрузятся в угрюмую зыбь Десять морских саженей глубины по дороге в ад, Йо-хо-хо и бутылка рома!

    Young E. Allison, 1853-1932, впервые опубликовано в журнале «Луисвилльский Курьер» в 1891 году, уже после выхода в свет романа «Остров сокровищ».

    The Dead Man’s Chest – «Сундук мертвеца», просто название корабля

    5 выделенных куплетов есть в печатном издании, но они отсутствуют в большинстве исполняемых песен, напр. вот в этой https://youtu.be/LAVXFquJ3ZU, наверное, потому что кажутся до неприличия жестокими – речь идет о женщине.

    В одном из интернет-вариантов песни найдены пояснения к нескольким специфическим словам, либо архаичным, либо относящимся к морской тематике, там же и мои пояснения к этим словам:

    scullion — a kitchen servant employed to do menial tasks (especially washing) можно перевести, как «поваренок»

    boozing ken — disreputable tavern (Scottish dialectic) перевел как «дурная таверна»

    scupper — An opening in the side of a ship at deck level to allow water to run off. (From Boattalk.com’s dictionary at http://www.boattalk.com/dictionary/) – т. шпигаты

    hawser — A heavy line used for mooring (швартовки), kedging (верпования), towing (буксировки), or as a temporary anchor line. Верпование, перевод корабля с одного места на другое посредством якоря — верпа, для чего якорь завозят на катере вперед и тянутся по укрепленному к нему канату.

    bight — Any part of a rope with the exception of the end; usually refers to a loop in a rope – «бухта» по нашему

    fathom — A unit of length equal to 6 feet used in measuring water depth, т. морская сажень.

    Автор Дмитрий Черняховский, директор Тайного меридиана

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector